<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cuphead &#8211; MultTov Новости Анимации</title>
	<atom:link href="https://multtov.net.ua/article/tag/cuphead/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://multtov.net.ua</link>
	<description>новости анимации и мультипликации</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Apr 2019 18:35:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>

<image>
	<url>https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2018/11/cropped-logo-Mult-Tov-krug2-32x32.png</url>
	<title>Cuphead &#8211; MultTov Новости Анимации</title>
	<link>https://multtov.net.ua</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Cuphead: за кулисами итальянской адаптации</title>
		<link>https://multtov.net.ua/article/cuphead.html</link>
					<comments>https://multtov.net.ua/article/cuphead.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Линник]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 18:33:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Новости анимации]]></category>
		<category><![CDATA[Cuphead]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://multtov.net.ua/?p=4583</guid>

					<description><![CDATA[<p>Как переводили  игру Cuphead в стиле мультиков 1930-х годов на итальянский язык. С какими сложностями столкнулись и влияние культуры 30-х годов двадцатого века на работу над проектом. Итальянский перевод уже был готов, при работе над ним вдохновение дарили Topolino (Микки Маус) и яйца Киндер. Ниже версия истории работы над проектом в видео Multiplayer.it, которое обновлено в прошлом году. Ниже представленно интервью которое было сделано для Nintendoomed это интервью с двумя членами команды разработчиков, которые предпочитают оставаться анонимными. Сотрудник 1: Трудно было выбрать, чтобы оставить готовым готовую версию перевода, но в какой-то момент я и Сотрудник2 посмотрели друг другу в глаза и решили, что, если мы хотим что-то сделать, мы должны делать это правильно. Вот почему мы изучали историю итальянских мультфильмов и комиксов 1930-х годов &#8230; Сотрудник 2: Но знаете ли вы, что в Италии в 30-х годах был фашизм? То, что вы узнаете благодаря Buzzfeed, действительно невероятно! Было невозможно изменить эстетику игры, чтобы отразить тематическое изменение, например, было предложено одеть Elder Kettle (переименованный в Benito Bollito) в черную рубашку, как все учителя и государственные служащие, с мультипликационной PNF, и вставить звезду Давида на жакете нечестного Поркринда (Майаэле); но, несмотря на это, братья Молденхауэр и остальная часть команды считают, что они проделали большую работу по локализации. Сотрудник 1: Например, когда персонаж поворачивается к Cuphead и Mugman вместе, он называет их этим забавным словом «Balilla». Это заставляет меня много смеяться, и я предполагаю, что по-итальянски это означает «милые молодые люди со свободной волей». Сотрудник 2: Balilla также была названием самой популярной книги комиксов юных итальянцев. Мы связались с членом одной из итальянских компаний, занимающихся исторической реконструкцией (я думаю, это называлось &#8230; Casa-qualcosa), который объяснил нам, что слова, содержащиеся в комиксах, считаются крайне непривлекательными, бесславными и антифашистскими. Думаю, они использовали рифмованные титры. Сотрудник 1: Наш друг, который предпочитает оставаться анонимным. Не из-за того, чтобы отрицать свое участие, но потому что он не верит в индивидуализм искусства. Он помог нам написать текст, и удивил нас использованием слова «негр» несколько раз. Иногда с такими вариациями, как «negretto», «negrino» и «negraccio maledetto, я отправлю тебя в заключение». Для американца это слово может показаться оскорбительным, но мы не ориентированы на американцев, мы знаем, что на испанском языке слово «негр» просто означает черный. Испанский и итальянский одинаковы, не так ли? Немного менее склонными к изучению иностранных языков были итальянцы 1930-х годов, которые обязательно переводили все иностранные термины, включая имена главных героев. Сотрудник 1: Мы скептически относились к изменению имен Cuphead и Mugman, но наш друг рассказал нам о некой проклятой мышке, которая в Италии имела огромный успех в комиксах, несмотря на другое имя, поэтому мы взяли пример с этой мыши. Мы с мужиками назвали наших героев Таццолино и Чичерелло. Сотрудник 2: Таццолино происходит от слова «чашка», а Чичерелло &#8211; от диалектного варианта «чичера» [произносится «цицера»] Разработчики решили признать стереотипы в популярной культуре Италии в 1930-х годах. Потому что игнорировать их &#8211; все равно что делать вид, что их никогда не было, и, по их мнению, каждый должен гордиться историей своей страны. Сотрудник 1: Мы очень гордимся нашей работой с итальянцем, и фактически первая физическая копия Cuphead будет немедленно отправлена в Пизу на суд короля Италии, поэтому он увидит, что мы любим и уважаем его культуру. Сотрудник 2: Но знаете ли вы, что Дисней украл дизайн Микки у итальянца, Мишель Сорече, который эмигрировал из Неаполя? Проклятое культурное присвоение! С помощью этого издания мы хотим помириться с итальянским народом. Я надеюсь, что король скоро пригласит нас на тарелку феттучини Альфредо или фрикадельки со спагетти! И еще одна жемчужина (или чикчера) для вас, мы смогли взглянуть на один из дополнений, которые будут включены в физическое издание: официальный журнал Tazzolino! Источник</p>
<p>Сообщение <a rel="nofollow" href="https://multtov.net.ua/article/cuphead.html">Cuphead: за кулисами итальянской адаптации</a> появились сначала на <a rel="nofollow" href="https://multtov.net.ua">MultTov Новости Анимации</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Как переводили  игру Cuphead в стиле мультиков 1930-х годов на итальянский язык. С какими сложностями столкнулись и влияние культуры 30-х годов двадцатого века на работу над проектом.</p>
<p>Итальянский перевод уже был готов, при работе над ним вдохновение дарили Topolino (Микки Маус) и яйца Киндер. Ниже версия истории работы над проектом в видео Multiplayer.it, которое обновлено в прошлом году.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/qUSISzWOgIk" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Ниже представленно интервью которое было сделано для Nintendoomed это интервью с двумя членами команды разработчиков, которые предпочитают оставаться анонимными.</p>
<p><em><strong>Сотрудник 1</strong>: Трудно было выбрать, чтобы оставить готовым готовую версию перевода, но в какой-то момент я и Сотрудник2 посмотрели друг другу в глаза и решили, что, если мы хотим что-то сделать, мы должны делать это правильно. Вот почему мы изучали историю итальянских мультфильмов и комиксов 1930-х годов &#8230;</em></p>
<p><em><strong>Сотрудник 2</strong>: Но знаете ли вы, что в Италии в 30-х годах был фашизм? То, что вы узнаете благодаря Buzzfeed, действительно невероятно!</em></p>
<p>Было невозможно изменить эстетику игры, чтобы отразить тематическое изменение, например, было предложено одеть Elder Kettle (переименованный в Benito Bollito) в черную рубашку, как все учителя и государственные служащие, с мультипликационной PNF, и вставить звезду Давида на жакете нечестного Поркринда (Майаэле); но, несмотря на это, братья Молденхауэр и остальная часть команды считают, что они проделали большую работу по локализации.</p>
<p><em><strong>Сотрудник 1</strong>: Например, когда персонаж поворачивается к Cuphead и Mugman вместе, он называет их этим забавным словом «Balilla». Это заставляет меня много смеяться, и я предполагаю, что по-итальянски это означает «милые молодые люди со свободной волей».</em></p>
<p><em><strong>Сотрудник 2</strong>: Balilla также была названием самой популярной книги комиксов юных итальянцев. Мы связались с членом одной из итальянских компаний, занимающихся исторической реконструкцией (я думаю, это называлось &#8230; Casa-qualcosa), который объяснил нам, что слова, содержащиеся в комиксах, считаются крайне непривлекательными, бесславными и антифашистскими. Думаю, они использовали рифмованные титры.</em></p>
<p><em><strong>Сотрудник 1:</strong> Наш друг, который предпочитает оставаться анонимным. Не из-за того, чтобы отрицать свое участие, но потому что он не верит в индивидуализм искусства. Он помог нам написать текст, и удивил нас использованием слова «негр» несколько раз. Иногда с такими вариациями, как «negretto», «negrino» и «negraccio maledetto, я отправлю тебя в заключение». Для американца это слово может показаться оскорбительным, но мы не ориентированы на американцев, мы знаем, что на испанском языке слово «негр» просто означает черный. Испанский и итальянский одинаковы, не так ли?</em></p>
<p>Немного менее склонными к изучению иностранных языков были итальянцы 1930-х годов, которые обязательно переводили все иностранные термины, включая имена главных героев.</p>
<p><em><strong>Сотрудник 1</strong>: Мы скептически относились к изменению имен Cuphead и Mugman, но наш друг рассказал нам о некой проклятой мышке, которая в Италии имела огромный успех в комиксах, несмотря на другое имя, поэтому мы взяли пример с этой мыши. Мы с мужиками назвали наших героев Таццолино и Чичерелло.</em></p>
<p><em><strong>Сотрудник 2</strong>: Таццолино происходит от слова «чашка», а Чичерелло &#8211; от диалектного варианта «чичера» [произносится «цицера»]</em></p>
<p>Разработчики решили признать стереотипы в популярной культуре Италии в 1930-х годах. Потому что игнорировать их &#8211; все равно что делать вид, что их никогда не было, и, по их мнению, каждый должен гордиться историей своей страны.</p>
<p><em><strong>Сотрудник 1:</strong> Мы очень гордимся нашей работой с итальянцем, и фактически первая физическая копия Cuphead будет немедленно отправлена в Пизу на суд короля Италии, поэтому он увидит, что мы любим и уважаем его культуру.</em></p>
<p><em><strong>Сотрудник 2:</strong> Но знаете ли вы, что Дисней украл дизайн Микки у итальянца, Мишель Сорече, который эмигрировал из Неаполя? Проклятое культурное присвоение! С помощью этого издания мы хотим помириться с итальянским народом. Я надеюсь, что король скоро пригласит нас на тарелку феттучини Альфредо или фрикадельки со спагетти!</em></p>
<p>И еще одна жемчужина (или чикчера) для вас, мы смогли взглянуть на один из дополнений, которые будут включены в физическое издание: официальный журнал Tazzolino!</p>
<div id="attachment_4584" style="width: 726px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2019/04/Tazzolino-716x1024.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-4584" loading="lazy" class="size-full wp-image-4584" src="https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2019/04/Tazzolino-716x1024.jpg" alt="" width="716" height="1024" srcset="https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2019/04/Tazzolino-716x1024.jpg 716w, https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2019/04/Tazzolino-716x1024-210x300.jpg 210w, https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2019/04/Tazzolino-716x1024-400x572.jpg 400w" sizes="(max-width: 716px) 100vw, 716px" /></a><p id="caption-attachment-4584" class="wp-caption-text">Фото с сайта nintendoomed.it</p></div>
<p><a href="https://nintendoomed.it/scherzendo-cuphead-italiano/?fbclid=IwAR0lun6idyLKuhALGXJAwFQ_PMMgtZf4sI3gCvcIkKmwmxie6H_jfgK-fcc" rel="nofollow">Источник</a></p>
<p>Сообщение <a rel="nofollow" href="https://multtov.net.ua/article/cuphead.html">Cuphead: за кулисами итальянской адаптации</a> появились сначала на <a rel="nofollow" href="https://multtov.net.ua">MultTov Новости Анимации</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://multtov.net.ua/article/cuphead.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		 <enclosure url="https://multtov.net.ua/wp-content/uploads/2019/04/Tazzolino-716x1024.jpg"/>	</item>
	</channel>
</rss>
