Новости анимации

Cuphead: за кулисами итальянской адаптации

Как переводили  игру Cuphead в стиле мультиков 1930-х годов на итальянский язык. С какими сложностями столкнулись и влияние культуры 30-х годов двадцатого века на работу над проектом.

Итальянский перевод уже был готов, при работе над ним вдохновение дарили Topolino (Микки Маус) и яйца Киндер. Ниже версия истории работы над проектом в видео Multiplayer.it, которое обновлено в прошлом году.

Ниже представленно интервью которое было сделано для Nintendoomed это интервью с двумя членами команды разработчиков, которые предпочитают оставаться анонимными.

Сотрудник 1: Трудно было выбрать, чтобы оставить готовым готовую версию перевода, но в какой-то момент я и Сотрудник2 посмотрели друг другу в глаза и решили, что, если мы хотим что-то сделать, мы должны делать это правильно. Вот почему мы изучали историю итальянских мультфильмов и комиксов 1930-х годов …

Сотрудник 2: Но знаете ли вы, что в Италии в 30-х годах был фашизм? То, что вы узнаете благодаря Buzzfeed, действительно невероятно!

Было невозможно изменить эстетику игры, чтобы отразить тематическое изменение, например, было предложено одеть Elder Kettle (переименованный в Benito Bollito) в черную рубашку, как все учителя и государственные служащие, с мультипликационной PNF, и вставить звезду Давида на жакете нечестного Поркринда (Майаэле); но, несмотря на это, братья Молденхауэр и остальная часть команды считают, что они проделали большую работу по локализации.

Сотрудник 1: Например, когда персонаж поворачивается к Cuphead и Mugman вместе, он называет их этим забавным словом «Balilla». Это заставляет меня много смеяться, и я предполагаю, что по-итальянски это означает «милые молодые люди со свободной волей».

Сотрудник 2: Balilla также была названием самой популярной книги комиксов юных итальянцев. Мы связались с членом одной из итальянских компаний, занимающихся исторической реконструкцией (я думаю, это называлось … Casa-qualcosa), который объяснил нам, что слова, содержащиеся в комиксах, считаются крайне непривлекательными, бесславными и антифашистскими. Думаю, они использовали рифмованные титры.

Сотрудник 1: Наш друг, который предпочитает оставаться анонимным. Не из-за того, чтобы отрицать свое участие, но потому что он не верит в индивидуализм искусства. Он помог нам написать текст, и удивил нас использованием слова «негр» несколько раз. Иногда с такими вариациями, как «negretto», «negrino» и «negraccio maledetto, я отправлю тебя в заключение». Для американца это слово может показаться оскорбительным, но мы не ориентированы на американцев, мы знаем, что на испанском языке слово «негр» просто означает черный. Испанский и итальянский одинаковы, не так ли?

Немного менее склонными к изучению иностранных языков были итальянцы 1930-х годов, которые обязательно переводили все иностранные термины, включая имена главных героев.

Сотрудник 1: Мы скептически относились к изменению имен Cuphead и Mugman, но наш друг рассказал нам о некой проклятой мышке, которая в Италии имела огромный успех в комиксах, несмотря на другое имя, поэтому мы взяли пример с этой мыши. Мы с мужиками назвали наших героев Таццолино и Чичерелло.

Сотрудник 2: Таццолино происходит от слова «чашка», а Чичерелло – от диалектного варианта «чичера» [произносится «цицера»]

Разработчики решили признать стереотипы в популярной культуре Италии в 1930-х годах. Потому что игнорировать их – все равно что делать вид, что их никогда не было, и, по их мнению, каждый должен гордиться историей своей страны.

Сотрудник 1: Мы очень гордимся нашей работой с итальянцем, и фактически первая физическая копия Cuphead будет немедленно отправлена в Пизу на суд короля Италии, поэтому он увидит, что мы любим и уважаем его культуру.

Сотрудник 2: Но знаете ли вы, что Дисней украл дизайн Микки у итальянца, Мишель Сорече, который эмигрировал из Неаполя? Проклятое культурное присвоение! С помощью этого издания мы хотим помириться с итальянским народом. Я надеюсь, что король скоро пригласит нас на тарелку феттучини Альфредо или фрикадельки со спагетти!

И еще одна жемчужина (или чикчера) для вас, мы смогли взглянуть на один из дополнений, которые будут включены в физическое издание: официальный журнал Tazzolino!

Фото с сайта nintendoomed.it

Источник

Share: